Enlaces de traducción

A continuación, figura un listado de enlaces útiles para traductores.
Apple Developer Internationalization and Localization: Recursos de internacionalización y localización de aplicaciones Apple.
Breve diccionario de edición Español-Inglés/Inglés-Español Diccionario creado y dirigido por Javier Aparicio Maydeu, profesor titular de la Universidad Pompeu Fabraque, que recoge la lexicografía especializada del sector editorial.*
BYU Corpora: Corpus creado por Mark Davies, Profesor de Lingüística de la Universidad Brigham Young.*
DGT Translation Memory: Con el propósito de colaborar con el objetivo de la Comisión Europea de promover el multilingüismo, la diversidad de la lengua y el reciclaje de información de la Comisión, la Junta Directiva General de la Comisión Europea de Traducción creó una memoria de traducción multilingüe, DGT-TM, para el acervo comunitario, disponible para usuarios técnicos, así como para el público en general.
El Trujamán: El Trujamán es una revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a todos los aspectos de la traducción. Esta publicación procura presentar, de modo sistemático, las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. (Fragmento del sitio web).
Ikonet.com: Ikonet.com es un peculiar portal enciclopédico que ofrece un universo de conocimientos gracias a su innovador método basado en imágenes.*
Inter-Active Terminology for Europe (IATE): IATE es la base de datos terminológica inter institucional de la Unión Europea. Desde el verano de 2004, las instituciones y agencias de la UE han usado IATE para recabar, difundir y gestionar de modo compartido la terminología específica de la Unión Europea.*
La Linterna del Traductor: La Linterna del Traductor, la revista multilingüe de Asetrad, es una publicación producida por y para profesionales del sector lingüístico. Es el vehículo a través del cual la asociación difunde información de interés no solo para sus colaboradores, sino para todos los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con el español. (Fragmento del sitio web).
Linguee: Servicio web que brinda una gran cantidad de traducciones alineadas y textos fuentes en varios idiomas.
Merriam-Webster: Versión en línea de los diccionarios de inglés, de sinónimos, antónimos y palabras afines, y de aprendizaje en inglés y español Merriam-Webster.
Microsoft Language Portal: Recursos de localización de Microsoft, entre los que figuran guías de estilo, glosarios de términos y traducciones del interfaz de usuario disponibles para su descarga.
ProZ.com: ProZ proporciona herramientas y oportunidades para traductores, compañías de traducción, y aquellos a quienes les interese establecer contactos, ampliar su empresa, mejorar su desempeño, y disfrutar de sus emprendimientos profesionales.*
Real Academia Española: Recursos en línea de la Real Academia Española, entre los que figuran varios tipos de diccionarios en español, trabajos académicos, registros, consultas lingüísticas, y una base de datos.
The Open Mic: Comunidad de publicaciones en línea para traductores, y red social profesional para quienes buscan profesionales de la traducción.*
Programas de Traducción e Interpretación de UTRGV: Página de Facebook de los programas de Traducción e Interpretación de UTRGV.
Recursos para el Estudio de la Traducción de la biblioteca de UTRGV: Recursos para el estudio de la traducción disponibles en la biblioteca de UTRGV, como por ejemplo libros impresos y electrónicos.
Translation Times: Blog creado por Judy y Dagmar Jenner, traductoras e intérpretes independientes, donde se pueden encontrar publicaciones sobre idiomas, desarrollo profesional, publicidad, y temas relativos a la traducción.
Translation News: Portal de noticias y novedades de varias fuentes relacionadas con la traducción.*
TranslatorsCafé.com: Directorio en línea de traductores, intérpretes y agencias de traducción.*
United Nations Parallel Corpus: Corpus creado por las Naciones Unidas, cuyo propósito es permitir el acceso a recursos lingüísticos multilingües, y facilitar la investigación y el progreso en varias tareas de procesamiento de lenguaje natural, como por ejemplo la traducción automática.*
WebCorp: Herramienta en línea que hace de Internet un corpus: una vasta colección de textos de los que se pueden extraer ejemplos del uso real de la lengua.
*Fragmento traducido del sitio web