skip to main content
UTRGV The University of Texas Rio Grande Valley
Main Menu
Donate Now Directory myUTRGV

You are here:

Oficina de Traducción e Interpretación Enlaces y recursos Enlaces de traducción
English

Oficina de Traducción e Interpretación (T&IO) Oficina de Integración Bilingüe

  • Inicio
  • Acerca de nosotros
    • Orígenes
  • Servicios
    • Servicios institucionales
    • Servicios externos
    • Principios y normativas
    • Prácticas profesionales
  • Personal
    • Dirección previa
    • Profesores asociados
    • Personal de la oficina
  • Enlaces y recursos
    • Programas académicos
    • Organizaciones
    • Enlaces de traducción

Enlaces y recursos - Enlaces relacionados

  • Programas académicos
  • Organizaciones
  • Enlaces de traducción

Contacto

BLHS 2.418
Mapa: Brownsville Location
Correo electrónico: tio@utrgv.edu
Teléfono: (956) 882-7214

Enlaces de traducción

Applications screen

A continuación, figura un listado de enlaces útiles para traductores.

Apple Developer Internationalization and Localization: Recursos de internacionalización y localización de aplicaciones Apple.

Breve diccionario de edición Español-Inglés/Inglés-Español Diccionario creado y dirigido por Javier Aparicio Maydeu, profesor titular de la Universidad Pompeu Fabraque, que recoge la lexicografía especializada del sector editorial.*

BYU Corpora: Corpus creado por Mark Davies, Profesor de Lingüística de la Universidad Brigham Young.*

DGT Translation Memory: Con el propósito de colaborar con el objetivo de la Comisión Europea de promover el multilingüismo, la diversidad de la lengua y el reciclaje de información de la Comisión, la Junta Directiva General de la Comisión Europea de Traducción creó una memoria de traducción multilingüe, DGT-TM, para el acervo comunitario, disponible para usuarios técnicos, así como para el público en general.

El Trujamán: El Trujamán es una revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a todos los aspectos de la traducción. Esta publicación procura presentar, de modo sistemático, las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. (Fragmento del sitio web).

Ikonet.com: Ikonet.com es un peculiar portal enciclopédico que ofrece un universo de conocimientos gracias a su innovador método basado en imágenes.*

Inter-Active Terminology for Europe (IATE): IATE es la base de datos terminológica inter institucional de la Unión Europea. Desde el verano de 2004, las instituciones y agencias de la UE han usado IATE para recabar, difundir y gestionar de modo compartido la terminología específica de la Unión Europea.*

La Linterna del Traductor: La Linterna del Traductor, la revista multilingüe de Asetrad, es una publicación producida por y para profesionales del sector lingüístico. Es el vehículo a través del cual la asociación difunde información de interés no solo para sus colaboradores, sino para todos los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con el español. (Fragmento del sitio web).

Linguee: Servicio web que brinda una gran cantidad de traducciones alineadas y textos fuentes en varios idiomas.

Merriam-Webster: Versión en línea de los diccionarios de inglés, de sinónimos, antónimos y palabras afines, y de aprendizaje en inglés y español Merriam-Webster. 

Microsoft Language Portal: Recursos de localización de Microsoft, entre los que figuran guías de estilo, glosarios de términos y traducciones del interfaz de usuario disponibles para su descarga.

ProZ.com: ProZ proporciona herramientas y oportunidades para traductores, compañías de traducción, y aquellos a quienes les interese establecer contactos, ampliar su empresa, mejorar su desempeño, y disfrutar de sus emprendimientos profesionales.*

Real Academia Española: Recursos en línea de la Real Academia Española, entre los que figuran varios tipos de diccionarios en español, trabajos académicos, registros, consultas lingüísticas, y una base de datos.

The Open Mic: Comunidad de publicaciones en línea para traductores, y red social profesional para quienes buscan profesionales de la traducción.*

Programas de Traducción e Interpretación de UTRGV: Página de Facebook de los programas de Traducción e Interpretación de UTRGV.

Recursos para el Estudio de la Traducción de la biblioteca de UTRGV: Recursos para el estudio de la traducción disponibles en la biblioteca de UTRGV, como por ejemplo libros impresos y electrónicos.

Translation Times: Blog creado por Judy y Dagmar Jenner, traductoras e intérpretes independientes, donde se pueden encontrar publicaciones sobre idiomas, desarrollo profesional, publicidad, y temas relativos a la traducción.

Translation News: Portal de noticias y novedades de varias fuentes relacionadas con la traducción.*

TranslatorsCafé.com: Directorio en línea de traductores, intérpretes y agencias de traducción.*

United Nations Parallel Corpus: Corpus creado por las Naciones Unidas, cuyo propósito es permitir el acceso a recursos lingüísticos multilingües, y facilitar la investigación y el progreso en varias tareas de procesamiento de lenguaje natural, como por ejemplo la traducción automática.*

WebCorp: Herramienta en línea que hace de Internet un corpus: una vasta colección de textos de los que se pueden extraer ejemplos del uso real de la lengua.

*Fragmento traducido del sitio web

Jump to Top

UTRGV

  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • YouTube
  • CARES, CRRSAA and ARP Reporting
  • Site Policies
  • Contact UTRGV
  • Required Links
  • Fraud Reporting
  • Senate Bill 18 Reporting
  • UTRGV Careers
  • Clery Act Reports
  • Web Accessibility
  • Mental Health Resources
  • Sexual Misconduct Policy
  • Reporting Sexual Misconduct