Principios y normativas
Como se establece en nuestras declaraciones de vocación y aspiración, el propósito de la Oficina de Traducción e Interpretación es garantizar que la comunidad hispanohablante tenga acceso a los servicios, los recursos y los beneficios que ofrece nuestra institución. Los principios rectores de UTRGV conminan a que nuestra universidad produzca líderes bilingües y competentes al más alto nivel en ambas lenguas, y que la institución se convierta en el Portal a las Américas. Por este motivo, es crucial que nuestro trabajo alcance a una audiencia multicultural: nos esforzamos para que nuestras traducciones sean comprensibles tanto para los miembros de la comunidad de El Valle del Río Grande, como para el más de medio millón de hispanohablantes de otras partes del mundo (nativos y por herencia).
El español se habla en todo el mundo, y es actualmente el idioma oficial o nacional de 21 países de América Central, Sudamérica, Europa y África, con un total de más de 440 millones de hispanohablantes nativos. Tan sólo en Estados Unidos, la cantidad de hispanohablantes llega hasta los 37 millones, lo que hace del español el segundo idioma más hablado del país, después del inglés. Es por ello que esta lengua ha desarrollado características particulares y diferencias en los tres continentes, e incluso dentro de cada país y, como sucede con todos los idiomas, se mantiene en constante cambio y evolución.
Con esta idea en mente, uno de nuestros objetivos es asegurarnos de que cada hispanohablante entienda nuestras traducciones, sin importar su origen o lugar de residencia. Nuestra oficina comparte el objetivo institucional de convertirnos en el Portal a las Américas, y de transformarnos en una universidad bilingüe, bicultural y competente al más alto nivel en ambas lenguas.
A causa de todo lo antes expuesto, hemos creado un listado de principios con la finalidad de mantener coherencia en todas nuestras traducciones.
Incitamos a nuestros clientes, y a quienes estén interesados en nuestro trabajo, a leer las recomendaciones de servicios de traducción e interpretación de la Asociación Estadounidense de Traductores (los enlaces a continuación están disponibles sólo en inglés):
- Servicios de Traducción de la ATA – Entendamos cómo funciona
- Servicios de Interpretación de la ATA – Entendamos cómo funciona
A continuación sintetizamos algunos de los aspectos importantes que el cliente debe tener en cuenta al contratar los servicios de interpretación para un acontecimiento o traducir algún material.
La Oficina de Traducción e Interpretación está altamente capacitada para traducir todo tipo de textos al español. Nuestro equipo de traducción cuenta con experiencia académica y profesional que abarca diversas disciplinas en las artes y ciencias. Nuestro compromiso es producir material de calidad, y empleando tecnología y herramientas de traducción de punta.
El proceso de traducción se compone de ciertas etapas, incluyendo la traducción, edición y varias fases de corrección, lo que nos permite garantizar la calidad y precisión de nuestras traducciones. El proceso de trabajo que realizamos también comprende el seguimiento periódico del material en línea.
La Oficina de Traducción e Interpretación se encarga de traducir al español todo el material institucional de UTRGV, incluyendo los sitios web, documentos regulatorios (normativas, directivas, reglamentaciones), textos publicitarios y todo contenido producido por los departamentos, oficinas, vicerrectorados, centros y facultades de la universidad. Trabajamos a menudo en colaboración con otras oficinas de UTRGV para que el material institucional esté siempre disponible en ambas lenguas al mismo tiempo.
Las citas que figuran a continuación resumen algunas de las recomendaciones de la Asociación Estadounidense de Traductores sobre la traducción en general, las cuales pueden aportar mucha información a quienes aún no han contratado nuestros servicios.
Siempre hay que tener en mente que los textos traducidos, por lo general, son más largos que el texto original, y que las construcciones y frases similares en ambas lenguas, por más que parezcan obvias, puede que no sean la mejor opción en la lengua meta.
- Hablar no es lo mismo que escribir. La fluidez oral no garantiza una redacción elegante y fina. Aunque una persona hable en [...] español con regularidad, y pase mucho tiempo en países donde se habla esas lenguas, 99 de cada 100 veces, el dominio de la escritura en un idioma extranjero se percibirá como «foráneo».
- El hecho de ser bilingüe no garantiza ni la fluidez ni la competencia en traducción.
- Los traductores profesionales son escritores, ya que producen textos congruentes en la lengua meta y, por lo general también hablan con fluidez la lengua de origen. Pero, sobre todo, funcionan como puentes entre los idiomas con los que trabajan; pueden interpretar el mensaje del texto original con la terminología y el estilo apropiados en su lengua nativa.
- El bilingüismo es algo diferente: las personas bilingües hablan dos idiomas con fluidez, pero esto no significa que puedan trasladar información de uno al otro, en especial información escrita. Muchas personas que se consideran bilingües sobrestiman por completo sus destrezas comunicativas.
- El texto debe estar redactado íntegramente antes de iniciar la traducción.
- Es importante comunicarle al traductor el propósito del texto: un discurso no es una página web; un folleto comercial no es igual a un registro de catálogo; el título de una gráfica no es lo mismo que un letrero.
- Un traductor curioso es lo mejor que puede pasar: nadie leerá los textos con más atención que él. Sobre la marcha, encontrará secciones confusas que se pudieran aclarar, lo cual es positivo para el cliente puesto que le permitirá mejorar el texto original. Los buenos traductores analizan a fondo las oraciones antes de crearlas en la lengua meta, y hacen preguntas de manera permanente a lo largo del proceso.
- Es importante que el traductor esté familiarizado con el tema si este es muy técnico.
- Siempre hay que pedirle al traductor que revise la copia maquetada del texto. Aunque cuente con un procedimiento establecido, o con una compañía que pueda proveer traductores fiables que conozcan su empresa a la perfección, cualquier información adicional que una persona sin los conocimientos lingüísticos necesarios añada al texto a último momento (títulos, subtítulos, cambios de palabras), puede perjudicar la calidad final de un documento por muy buena que sea la traducción.
- La tipografía varía según el idioma, y el personal administrativo puede no saberlo, o no tomarlo en serio, y «adaptar» [...] los textos para que coincidan con sus propios parámetros. Por ejemplo, [en español] las comillas se escriben así: «», y [...] ni los meses del año ni los días de la semana se escriben con letra mayúscula. Incluso si cada una de las fallas de redacción es mínima, el efecto que tienen en conjunto puede ser negativo para [...] los lectores.
- Hay cientos de maneras en las que un proyecto de traducción puede salir mal: plazos absurdos, ambigüedades en el texto de origen a causa de que el traductor no clarificó dudas, uso incorrecto de traducciones automáticas (MT, por sus siglas en inglés), ausencia de revisión por parte de un hablante nativo, desconocimiento despreocupado de ciertos detalles por parte de un traductor que trabaja aislado, mala coordinación en caso de proyectos grandes, traducción mal hecha por un traductor independiente a bajo coste o a precio muy alto, traducción mal hecha por una compañía de traducción a bajo coste o a precio muy alto, falta de contribución por parte del cliente, entre muchas otras.
Nuestra oficina también ofrece servicios de interpretación en inglés y español que se pueden adaptar a las necesidades específicas de cada cliente. Nuestro personal está altamente capacitado y preparado para brindar los siguientes servicios de interpretación:
- Interpretación consecutiva de enlace (breve)
- Interpretación consecutiva de conferencia (de larga duración)
- Interpretación simultánea
Contamos con equipamiento de primera línea como micrófonos para conferencias, además de transmisores y receptores de frecuencia FM, esenciales para la interpretación simultánea.
El personal de la oficina está comprometido a cumplir con el código deontológico y las normas de práctica profesionales para asegurar un servicio apropiado que satisfaga las necesidades propias de cada cliente.
Recomendamos a los clientes leer las preguntas frecuentes que figuran a continuación sobre la índole y los requisitos de los servicios de interpretación que ofrecemos.
Interpretar es traducir de modo ORAL. Es una tarea que, cuando se hace de manera adecuada, requiere funciones cognitivas elevadas por parte de profesionales muy bien capacitados. También requiere un entorno adecuado para asegurar la mejor calidad.
Por lo general los intérpretes trabajan en una de tres modalidades, y cada una de ellas requiere aptitudes distintas que a su vez coinciden entre sí. Estas modalidades son:
Interpretación consecutiva: el intérprete espera a que el orador termine una oración, idea, o párrafo, para después interpretar el mensaje en la lengua meta.
Interpretación simultánea: la audiencia usa auriculares, y el intérprete emite lo que dice el orador por medio de un sistema de radio, al mismo tiempo que el orador habla.
Traducción a la vista: el intérprete lee el texto en el idioma de origen en voz baja, y de manera casi simultánea, interpreta el contenido en la lengua meta.
Los servicios de interpretación para acontecimientos de la universidad, o relacionados con la institución son, por lo general, gratuitos. El costo de interpretación para los clientes ajenos a UTRGV se calculará de acuerdo a los precios actuales de mercado y a la disponibilidad.
El cliente deberá designar una persona de contacto que se encargue de la coordinación entre ambas partes.
Es posible ponerse en contacto con la Oficina de Traducción e Interpretación por teléfono al (956) 882-7814, o por correo electrónico a tio@utrgv.edu.
El cliente también debe informar a la oficina sobre la índole del acontecimiento, de manera que las partes puedan decidir cuál será la modalidad de interpretación más adecuada, lo que dependerá del tipo de acontecimiento, la cantidad de participantes, el número de oradores, la organización del espacio físico, etc.
Otros datos que nuestra oficina necesita tener con antelación son la fecha, la ubicación y el horario del acontecimiento. En cuanto al sitio, la dirección debe ser clara y estar completa. Si el lugar se encuentra en un área remota, agradeceríamos si el cliente nos proporcionara un mapa o una descripción de la ubicación.
El cliente deberá cubrir los gastos de transporte entre la Oficina de Traducción y el lugar del acontecimiento al precio de kilometraje establecido por UTRGV. El cliente tiene la opción de brindar su propio transporte para nuestros intérpretes. El solicitante de nuestros servicios también deberá hacerse cargo del costo de traslado para los acontecimientos de UTRGV que requieran que los intérpretes trabajen en ubicaciones fuera del campus de Brownsville.
Sí. El cliente debe informar a la oficina del contenido del acontecimiento con antelación. Algunos aspectos a tener en cuenta son: el tipo de acto (por ejemplo, si es una conferencia, una junta, una ponencia, un debate, etc.) y el tema del mismo (por ejemplo, medicina, comercio, política, administración, etc.). Es muy importante que el cliente comparta diapositivas, comentarios, discursos o sus borradores, etc. con el(los) intérprete(s) antes del acto. Hay que tener en cuenta que cuanta más información le proporcione el cliente al intérprete antes del acontecimiento, mayor será la calidad del servicio.
Si los servicios se cancelan menos de 24 horas antes del horario previsto, el cliente deberá pagar los servicios contratados en su totalidad. No hay costo para los acontecimientos de la universidad.
La interpretación simultánea es la modalidad más adecuada para discursos, conferencias y ponencias. dado que no interfiere con el ritmo de un discurso, el orador no necesita detenerse y esperar a que el intérprete emita la traducción, y la audiencia no tiene que espera a que el orador termine de hablar para escuchar sus palabras en un idioma comprensible.
No obstante, esta modalidad de interpretación implica ciertas preparativos técnicos importantes.
La oficina puede brindar, por cuenta del cliente, el equipamiento necesario como el micrófono, y los transmisores y receptores de frecuencia FM. En el caso de acontecimientos relacionados con UTRGV, no se cobra el uso del equipamiento.
Nuestro personal debe hacer una prueba del equipamiento de audio en el lugar designado con anticipación. De ser necesario, el tiempo que tome realizar la prueba en la ubicación del acontecimiento también se considerará en la factura.
El cliente debe proporcionar un par de auriculares profesionales para escuchar la línea de audio principal para todos y cada uno de los intérpretes que se necesiten durante el acontecimiento.
Para actos que duren más de 30 minutos, se requerirán dos intérpretes y, por lo tanto, dos pares de auriculares en todo momento.
Por otra parte, el cliente deberá proporcionar sillas y una cabina insonorizada (de ser posible), o una mesa cuyo tamaño sea suficiente como para que los intérpretes puedan colocar su equipo y trabajar de manera cómoda.
Es importante tomar en cuenta que los intérpretes estarán concentrados en su trabajo de interpretación y que NO son técnicos de audio. Por consiguiente, el cliente deberá asignar su propio técnico de audio, quien será responsable por su propio equipamiento, incluyendo la línea de audio principal que los intérpretes necesitan para la modalidad simultánea. POR LO TANTO, la oficina o unidad que solicite nuestros servicios DEBE ENVIAR una solicitud a la División de Sistemas Informáticos a través de IT Support Center y pedir que un técnico de audio esté presente el día del acontecimiento en el lugar donde éste se lleve a cabo, al igual que durante la prueba de audio del día anterior. De acuerdo a lo que nos indicó el Departamento de Informática, se debe realizar la solicitud con, al menos, cinco días de antelación.
Si la ubicación del acontecimiento no tiene una cabina insonorizada, la mesa designada para los intérpretes debe estar lo más lejos posible del escenario, y asimismo debe estar cerca de la toma de corriente. No obstante, los intérpretes necesitan poder ver el escenario en todo momento, y sobre todo al orador, lo que significa que la mesa o cabina para los intérpretes no puede estar atrás del orador.
Si es para audiencias grandes, no. La interpretación simultánea se puede llevar a cabo sólo cuando la audiencia es de dos o tres personas como máximo, en cuyo caso se realiza la modalidad «susurrada» (sin línea de audio).
ORADOR: independientemente de la modalidad de interpretación, los intérpretes deben tener una breve sesión previa al acontecimiento con el(los) orador(es) para que estos últimos se familiaricen con el proceso, y también para facilitar la tarea de los intérpretes. En esta sesión se le brindará un folleto al orador para que lo lea, lo cual tomará sólo unos minutos en total.
ENUNCIACIÓN: nuestro personal está preparado para prestar sus servicios de manera profesional. Es por ello que se recomienda que el orador hable a un rito normal, para así obtener la máxima calidad de interpretación posible. Si el orador habla muy rápido, es probable que se pierda algún segmento del mensaje original en la lengua meta. También se recomienda que el orador hable con una voz alta y clara.
CALIDAD DEL AUDIO: en el caso de la modalidad simultánea, el uso de audífonos profesionales es fundamental, así como el que los intérpretes puedan escuchar el audio principal del escenario de manera alta y clara. El sonido de un altoparlante en dirección al área de trabajo de los intérpretes causaría problemas porque el audio podría sonar muy débil o distorsionado, y los intérpretes podrían no entender lo que se está diciendo al mismo tiempo que hablan en el micrófono.
UBICACIÓN: ya sea con modalidad simultánea o consecutiva, los intérpretes nunca deben abandonar su área de trabajo durante el acontecimiento y, por consiguiente, no podrán ayudar en otras tareas o responsabilidades que no sean parte del proceso de interpretación. Se puede hacer una excepción en casos de «interpretación de acompañamiento», en la cual una persona camina por las instalaciones, o se detiene en varias ubicaciones para conversar con alguien.
El cliente debe garantizar un ambiente de trabajo seguro, sin riesgos ni peligros físicos o que atenten contra la salud.
La respuesta es, por lo general: «SÍ». Esto significa que todo lo que el orador diga durante la sesión se deberá interpretar. Ya sea un discurso previamente redactado, algo improvisado, o un comentario, los intérpretes emitirán todo lo que se diga, y es su responsabilidad asegurarse de que la comunicación entre dos grupos de diferente cultura no se interrumpa de ningún modo.